miércoles, 28 de noviembre de 2012

ACLIMAFEL/VERALIPRIDA EN MÉXICO -- A pesar de esta veraliprid todavía se utiliza con éxito en México.




Veraliprid utilizado ampliamente en algunos países europeos para el tratamiento de trastornos vasomotores que ocurren durante menopausia.


En 2007, la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) recomendó que desactiva esta producción con neurolépticos debido a la baja eficiencia y un número de efectos secundarios (trastornos neurológicos, hiperprolactinemia, y enlentecimiento de la conducción cardiaca).

A pesar de esta veraliprid todavía se utiliza con éxito en México.
........

Вералиприд широко использовался в некоторых европейских странах для лечения вазомоторных нарушений, возникающих в период менопаузы.


В 2007 г. Европейское медицинское агентство (EMA) рекомендовало снять этот нейролептик с производства из-за невысокой эффективности и ряда побочных эффектов (неврологические расстройства, гиперпролактинемия и замедление сердечной проводимости).

Несмотря на это вералиприд до сих пор успешно применяется в Мексике.

.........

YA NO, AFORTUNADAMENTE Y DESPUÉS DE LOS GRAVISIMOS DAÑOS QUE HA CAUSADO A MUCHISIMAS MUJERES DE MÉXICO, ESTAS Y AÚN CUANDO SE LO RECOMIENDEN "ALGUNOS MÉDICOS" NO LO TOMAN.

MUCHAS MUJERES "YA ESTÁN TOMANDO MEDIDAS JUDICIALES", NOS CONSTA.







Trabajo en Francia para una empresa que nos encargamos ..........

Buenos días señoras.

Trabajo en Francia para una empresa que nos encargamos sobre las estadisticas a nivel mundial de cuánto son mencionados en la red los Laboratorios Farmacéuticos, no es exanta la definición pero lo expongo así ya que ustedes son mujeres inteligentes y saben por donde voy.

Pues bien en el primer semestre de este años, ha sido Sanofi Aventis, la inmensa mayoria de estas estadisticas son de ustedes.

Entré aquí en vuestro blogs por curiosidad y leo que tienen motivos suficientes para que los mencionen.

Felicidades por este blogs y que se depuren responzabilidades.

Jean

...........................

Gracias Jean.

Precisamente nuestro fin es eso " QUE SE DEPUREN RESPONZAVILIDADES" sobre los gravisimos daños a nuestra salud que nos produjo el Agreal/Veraliprida de los LABORATORIOS SANOFI AVENTIS, extensivo también al MINISTERIO DE SANIDAD ESPAÑOL.





lunes, 26 de noviembre de 2012

Zolpidem y riesgo de caídas





Los pacientes ingresados tratados con zolpidem tienen más riesgo de fracturas que los no tratados, según un estudio de cohortes (J Hosp Med 2012).

En personas de edad avanzada, el zolpidem se ha asociado a un riesgo mayor de fracturas que el alprazolam y el loracepam (J Am Geriatr Soc 2011;59:1883-90).

En este estudio se evaluaron las prescripciones de zolpidem entre todos los pacientes ingresados en la Clínica Mayo en 2010. Después de ajustar por factores como el delirio y el insomnio, los pacientes que recibieron zolpidem tenían más riesgo de fracturas que los no tratados (3,04 caídas por 100 pacientes comparado con 0,71 por 100 pacientes). Los autores calculan que se produciría una caída adicional por cada 55 pacientes tratados con zolpidem.




SYNTHELABO, SANOFI AVENTIS: MEDICAMENTO AGREAL/VERALIPRIDA EN ESPAÑA ....






Les preguntamos las mujeres LUCHADORAS DEL AGREAL EN ESPAÑA:


¿ Fué registrado el Agreal/Veraliprida en el Ministerio correspondiente como patente?.

La Ley Española sobre los medicamentos indican:

Patentes y especialidades farmacéuticas.

 Patente y tipos de patentes.

En la actualidad, en España, el sistema de patentes está recogido en la Ley de Patentes de 20 de marzo de 19862 y el Real Decreto 2245/1986 de 10 de octubre3.

Se entiende por patente el documento en que de forma oficial se concede el derecho para la explotación en exclusiva de una determinada invención. Esta invención puede ser un producto o puede ser el procedimiento de su obtención. Se entiende como producto el principio activo o la composición de principios activos de un medicamento. Así, en la industria farmacéutica cabe referirse a dos tipos de patente:

Patente de producto. Es la protección de un nuevo producto con efectos terapéuticos, sea cual sea el procedimiento con el que se ha obtenido, como consecuencia de un costoso trabajo de investigación. Este tipo de patente se conoce como patente fuerte.

Patente de procedimiento. Es la protección de un procedimiento de obtención de un producto. Este tipo de patente es conocida como patente débil porque no permite impedir la comercialización, por parte de otra compañía farmacéutica, de un producto original o innovador, pero obtenido por otro procedimiento diferente.

El objetivo de la patente de procedimiento es positiva en cuanto permite a otras compañías el desarrollo de mejores procedimientos de síntesis para productos originales. Pero en la práctica provoca una desmotivación de la investigación y el desarrollo de nuevos productos, porque es mucho más complejo hallar una nueva molécula terapéuticamente eficaz que hallar un nuevo procedimiento para obtenerla, y en ambos casos se obtiene la misma protección de la patente.

Todas las invenciones son patentables siempre que cumplan los tres requisitos siguientes:


­ Que sean invenciones nuevas. Es decir, que, antes de la fecha en la que se solicita la patente, la invención no se haya dado a conocer al público, ni en España ni en otro país, a través de cualquier medio (por escrito, oralmente u otros medios).

Que impliquen una actividad inventiva. Es decir, que sea una invención que no resulta evidente de descubrir por alguien experto en la materia.

Que sean invenciones susceptibles de aplicación industrial. Es decir, que puedan ser fabricadas o utilizadas en cualquier tipo de industria.

Existe una excepción que se refiere a los medicamentos preparados en las oficinas de farmacia bajo prescripción médica y para un paciente en particular. La Ley de Patentes dice en su artículo 52 c) que estos medicamentos, aunque sean innovadores, no se consideran una violación de las patentes.



Problemática legislativa



En materia de legislación sobre patentes, hasta el año 1986, España estaba amparada por el Estatuto de la propiedad Industrial de 1929 (Gaceta Oficial de 7 de mayo de 1930). Con el transcurso de los años este Estatuto fue quedando obsoleto, porque no protegía de manera suficientemente efectiva la investigación nacional. El Estatuto prohibía patentar los productos químicos y sólo recogía la patente de procedimiento.

El hecho de que durante el período entre 1929 y 1986 sólo pudieran obtenerse en España patentes de procedimientos, provocó en el mercado la aparición de los medicamentos conocidos como «medicamentos copia» y «falsos genéricos».

Ambos son medicamentos con el mismo principio activo que un medicamento innovador, pero obtenidos por un procedimiento de fabricación distinto para respetar legalmente la patente. La diferencia entre ambos es que los medicamentos copia se comercializan con una marca, mientras que los falsos genéricos se comercializan sin marca, sólo con la denominación común internacional (DCI).

Obviamente, este planteamiento legislativo no respondía a los objetivos de fomento de la investigación y el desarrollo tecnológico nacional. Una compañía dedicaba todos sus esfuerzos en conseguir nuevos medicamentos, y cuando lo conseguía, otras compañías, modificando el proceso de obtención del principio activo, podían también comercializar el producto innovador.

El replanteamiento de los objetivos de la legislación nacional sobre patentes, unido al hecho de que ya existía un derecho europeo sobre patentes formado por el Convenio de Munich de 5 de octubre de 1973 sobre la Patente Europea y el Convenio de Luxemburgo sobre la Patente Comunitaria de 15 de diciembre de 1975, que debía recogerse en la legislación nacional a fin de conseguir una armonización en toda la Comunidad Europea, hizo que se introdujera en España, el 20 de marzo de 1986, la Ley de Patentes.

Esta ley, que permanece vigente en la actualidad, creó la patente de producto, reforzó la patente de procedimiento con la integración de la inversión de la carga de la prueba y estableció el Informe sobre el Estado de la Técnica.

La inversión de la carga de la prueba significa que cuando exista conflicto por la duda de si un producto ha sido obtenido o no por el mismo procedimiento sintético que el producto patentado, salvo clara demostración de lo contrario, se considerará que ha sido obtenido por el patentado infringiendo así la legislación.

El Informe sobre el Estado de la Técnica consta de documentos publicados a considerar para apreciar la novedad de la invención que presenta un solicitante.

La Ley Española de Patentes, aunque se publicó en marzo de 1986, en lo que se refería a la patentabilidad de los productos químicos y farmacéuticos, no entró en vigor hasta el 7 de octubre de 1992. Esto significó que, pese a las favorables introducciones que aportaba la ley en el sistema de patentes, no fue hasta 6 años más tarde cuando se pusieron en práctica. De 1986 a 1992 siguieron apareciendo medicamentos copia y falsos genéricos protegidos con patentes de procedimiento. Como las patentes tienen un período de validez de 20 años, aún existen patentes obtenidas al amparo del Estatuto de la Propiedad Industrial de 1929, es decir, patentes de procedimiento.


Procedimiento de obtención de una patente


El procedimiento de obtención en España de una patente para una invención puede subdividirse en dos etapas: solicitud de la patente y procedimiento de obtención de la patente.


Solicitud de la patente


La solicitud para la obtención de una patente se debe presentar ante el Registro de la Propiedad Industrial y debe constar de la siguiente documentación:


Instancia al director del Registro de la Propiedad Industrial. La instancia firmada por el solicitante de la patente indica que se solicita una patente de invención y se acompaña los datos básicos del solicitante (nombre, apellidos, dirección y nacionalidad), el título de la invención y una relación de los documentos adjuntos a la solicitud.

Descripción de la invención y sus dibujos. La descripción consiste en un informe claro y conciso. Básicamente, debe permitir entender el problema técnico existente en la actualidad y las soluciones que aportará la invención que se presenta en su aplicación industrial.

Motivo por el que se solicita la protección. El motivo expresa las características técnicas que en concreto se desean proteger.


Resumen de la invención que se presenta. También se pagarán las tasas establecidas.


Procedimiento de obtención de la patente

Fecha de presentación de la solicitud

Con el fin de obtener una fecha de presentación de la solicitud de la patente, el solicitante debe entregar a cualquiera de las oficinas españolas autorizadas para la recepción de solicitudes de patente como mínimo la siguiente documentación: una declaración por la que se solicita la patente, una descripción muy resumida de la invención y una nota del motivo por el que solicita la invención.

En la oficina se valida la solicitud comprobando que contiene los documentos mencionados mínimos exigidos, se hará constar el día, la hora y el minuto de la entrega y se asignará un número de expediente. Al solicitante de la invención se le entregará un justificante.


Admisión de la solicitud de la patente


En los 8 días siguientes a la recepción de la solicitud, se rechazarán las solicitudes de patentes cuyos documentos no contengan la información requerida o bien que no hayan abonado la tasa correspondiente, devolviéndose toda la documentación al solicitante.


Examen de la solicitud de la patente


Una vez que es aceptada la solicitud de la patente, ésta se somete a examen. Este examen se centra básicamente en los siguientes puntos:


Ver si la solicitud se presenta ajustándose a lo establecido en la legislación.


Ver si la solicitud cumple con los requisitos de patentabilidad.

­ Ver si la solicitud carece de novedad.

­ Ver si la solicitud se refiere a una sola invención o a un sólo concepto inventivo.


A partir de estos puntos, el Registro de la Propiedad Industrial puede hacer lo siguiente:


Aceptar la solicitud de la patente. En este caso, el solicitante debe proceder, dentro de los 15 meses desde la fecha de presentación de la solicitud de la patente, a pedir la realización del Informe sobre el Estado de la Técnica.


Denegar la solicitud de la patente. En este caso el solicitante dispone de 2 meses para presentar alegaciones en defensa de la solicitud para que sea reconsiderada.



Aceptación de la solicitud de la patente


Transcurridos 18 meses desde la fecha de presentación, la solicitud de la patente se hace pública en el Boletín Oficial de la Propiedad Industrial y en un folleto informativo donde conste la solicitud, la descripción, las razones y, en su caso, los dibujos y otras observaciones.

El solicitante debe pedir al Registro de la Propiedad Industrial el Informe sobre el Estado de la Técnica. Su elaboración se basa en los motivos expuestos por el solicitante, la descripción del invento y, si hay, los dibujos. Una vez finalizado, el informe se remite al solicitante, y se publica en el Boletín Oficial de la Propiedad Industrial y en un folleto informativo. Cualquier otra persona, además del solicitante, podrá realizar observaciones al informe.

Independientemente del contenido del Informe sobre el Estado de la Técnica y las observaciones realizadas sobre el mismo, el Registro de la Propiedad industrial procede a la concesión de la patente, e informa de ello al solicitante.

La concesión de la patente solicitada se publica en el Boletín Oficial de la Propiedad Industrial (fig. 1) y en un folleto para la venta al público. Además, todos los documentos de la patente junto con el Informe del Estado de la Técnica y las observaciones sobre el mismo formuladas se ponen a disposición para cualquier persona que desee consultarlos.



                                         Etapas en la obtención de una patente en España



Desde la publicación del Boletín Oficial de la Propiedad Industria, se conceden 3 meses al solicitante para que abone las tasas correspondientes.


Derechos que concede la patente


La patente concede los siguientes derechos:


­Impide la fabricación, el ofrecimiento, la comercialización o la utilización de un producto protegido por una patente.

Impide la utilización de un procedimiento protegido por una patente.

Exclusividad territorial. La concesión de la patente tiene validez en el país donde se ha concedido. Esto significa que el solicitante debe tramitar la solicitud de la patente en tantos países como desee estar protegido. En España la solicitud se presenta en la Oficina Española de Patentes y Marcas, obteniéndose a través de un procedimiento nacional una patente con validez en España.

Validez temporal. La protección de la patente es de 20 años desde su solicitud. Es decir, que durante estos 20 años, el solicitante tiene el derecho de impedir a un tercero la utilización de la invención.


Certificado Complementario de Protección


Las compañías farmacéuticas reivindicaron que el período de pro tección de 20 años que concedía la patente era insuficiente para poder recuperar las costosas inversiones económicas de la investigación de un nuevo medicamento. El argumento a esta reivindicación se basa en que la solicitud de la patente suele llevarse a cabo bastantes años antes de que se pueda empezar a comercializar el nuevo medicamento y recuperar la inversión realizada.


El Sistema de Patentes otorga la patente al primero que la solicita, de aquí que las compañías farmacéuticas no pierdan tiempo y soliciten la patente en fases muy previas de la investigación en las que intuyen que una molécula puede resultar terapéuticamente efectiva para evitar que otra compañía farmacéutica de la competencia se les avance.

Así, cuando una compañía realiza la solicitud de una patente, es habitual que todavía le resten varios años hasta finalizar todos los estudios preclínicos y clínicos, presentar el expediente de registro y que la autoridad sanitaria le conceda la autorización de comercialización.


Por estos motivos se reconsideró el Sistema actual de Patente aplicado a los medicamentos y en 1992 el Reglamento (CEE) 1768/92 del Consejo, de 18 de junio de 1924, creó el llamado Certificado Complementario de Protección (CCP) para los medicamentos. Con este certificado se conseguía una protección adicional a la patente para la investigación farmacéutica en Europa paliando el riesgo de que los centros de investigación se trasladen a otros países donde se sintieran más protegidos.

El CCP fue directamente aplicable en todos los Estados Miembros de la Unión Europea y España lo empezó a aplicar el 2 de enero de 1998.


Este certificado concede los mismos derechos que la patente sobre los medicamentos ya comercializados, permitiendo un período de protección máximo para un nuevo medicamento de 15 años a partir de la primera autorización de comercialización en la Unión Europea, pero nunca se concederá protección por un período superior a 5 años desde el final de la protección de la patente (fig. 2).




                            Protección que ofrece la patente y el Certificado Complementario de Patente



Para que un producto pueda obtener este certificado debe reunir las siguientes características:



Estar protegido por una patente en vigor.


 Disponer de una autorización de comercialización vigente como medicamento en un Estado Miembro después de un procedimiento de autorización previo a su comercialización.


No estar ya amparado por un certificado.


La solicitud del certificado se puede realizar a partir de los 6 meses después de haber obtenido la autorización de comercialización para el nuevo medicamento y debe contener los siguientes datos:


Petición de la expedición del certificado donde se indique: nombre y dirección del solicitante, número de la patente y título de la invención, número y fecha de la primera autorización de comercialización del medicamento.


 Una copia de la autorización de comercialización.


La solicitud se presenta a la autoridad competente en materia de propiedad industrial del Estado Miembro que expidió la patente y del Estado Miembro en el que se obtuvo la autorización de comercialización.


La solicitud se hará pública y a continuación, de cumplirse todos los requerimientos, la autoridad competente concederá el certificado de protección haciéndolo público. En el caso que no se cumplieran todos los requerimientos, se concedería un plazo para subsanarlos, y de no ser así se denegaría la solicitud concediéndose la posibilidad de recurrir.


Presente y futuro


En el mercado español aún no podemos encontrar productos protegidos con la patente de producto, dado que la aplicación de esta patente no se produjo hasta 1992. En la actualidad sólo encontramos en el mercado productos protegidos con la patente de procedimiento.


Los primeros fármacos patentados con la patente de producto se prevé que se empezarán a comercializar aproximadamente en 2002 y, consecuentemente con la patente (20 años) y el CCP, estarán protegidos hasta 2017. Con este tipo de protección se asegura que no existirán comercializados «productos copia» o «falsos genéricos» y que no será hasta después de 2017 que surgirán en España los primeros medicamentos genéricos que habrán demostrado mediante sus correspondientes estudios clínicos la bioequivalencia con el producto innovador patentado. *




Bibliografía



1. Art. 169 de la Ley 13/96, 30 de diciembre, de Medidas Fiscales, Administrativas y del Orden Social (BOE del 31).

2. Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE del 26).

3. Real Decreto 2245/1986, de 10 de octubr.e, por el que se aprueba el Reglamento para la ejecución de la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE del 31).

4. Reglamento (CEE) 1768/92 del Consej.o, de 18 de junio de 1992, relativo a la creación de un certificado complementario de protección para los medicamentos (DOCE del 2).

-----------------

Ya que en Agreal en España fué una Campaña:

" ATRACTIVA Y ENGAÑOSA" "ENMASCARANDO"  Y "OCULTANDO" TODOS LOS GRAVISIMOS EFECTOS SECUNDARIOS QUE PRODUJO Y PRODUCE, EN LA SALUD DE LAS MUJERES QUE LO TOMAMOS. NOS PREGUNTAMOS SI " FUÉ PATENTADO EN ESPAÑA", PERO DE LO QUE ESTAMOS SEGURAS, EN CASO DE QUE "PATENTARAN EL AGREAL/VERALIPRIDA" :

NO FUÉ UNA MOLÉCULA TERAPÉUTICA SEGURA. 





sábado, 24 de noviembre de 2012

SANOFI AVENTIS Y SU MEDICAMENTO AGREAL/VERALIPRIDA/VERALIPRIDE: EFECTOS ADVERSOS DERIVADOS DE ESTE ANTIPSICÓTICO "ENMASCARANDO" CON TRAMPAS DE ESTA DROGA, HACIENDOLA "ATRACTIVA Y ENGAÑOSA" PARA LA SALUD DE LAS MUJERES EN LOS 32 PAISES AUTORIZADOS Y QUE ARRUINÓ LA SALUD DE MILLONES DE MUJERES QUE LA TOMAMOS Y SIN ......









SANOFI AVENTIS Y SU MEDICAMENTO:

AGREAL-AGRADIL-ACLIMAFEL-VERALIPRAL-VERALIPRALT /BROMAZEPAN/VERALIPRIDA/VERALIPRIDE:

 EFECTOS ADVERSOS DERIVADOS DE ESTE ANTIPSICÓTICO "ENMASCARANDO" CON TRAMPAS  ESTA DROGA, HACIENDOLA "ATRACTIVA Y ENGAÑOSA" PARA LA SALUD DE LAS MUJERES EN LOS 32 PAISES AUTORIZADOS. QUE ARRUINÓ LA SALUD DE MILLONES DE MUJERES QUE LO TOMAMOS " SIN UN CONTROL POR PARTE DE LAS AGENCIAS DEL MEDICAMENTO EN LOS PAISES QUE LO AUTORIZARON Y QUE AÚN DESCARADAMENTE, CONTINÚAN CON ESTA DROGA AUTORIZADA."

SEGÚN "FARMACOPEA" TODOS ESTOS DAÑOS Y ALGUNOS MAS, HAN SIDO CAUSADOS Y CONTINUÁN CAUSANDO,  DROGA DE LOS LABORATORIOS SANOFI AVENTIS Y LABORATORIOS CARNOT. 

PARA QUE SE ENTEREN, EN VARIOS IDIOMAS.


Depresión



• DANISH:

depression depression : depression

• GERMAN:

Depression Depression : Depression

• ENGLISH:

depression depression : depression

• ITALIAN:

depressione depressione : depressione

• SPANISH:

depresión (nf)depresión (nf) : derrumbamiento o disminución; depresión (nf)

• PORTUGUESE:

depressãodepressão : abaixamento, abatimento, prostração

• DUTCH:

depressiedepressie : neerslachtigheid

• FRENCH:

dépression (f)dépression (f) : dépression (nerveuse)


Apatía


• GERMAN:

ApathieApathie : Teilnahmelosigkeit

• DUTCH:

apathieapathie : lusteloosheid

• FRENCH:

apathie (f)apathie (f) : apathie/indifférence affective

• ENGLISH:

apathyapathy : apathy

• DANISH:

apatiapati : apati

• ITALIAN:

apatiaapatia : mancanza di emozioni

• PORTUGUESE:

apatiaapatia : indiferença, aversão

• SPANISH:

apatía (nf)apatía (nf) : falta de sentimiento o emoción; indiferencia


Cerebrovascular


• ENGLISH:

cerebrovascular cerebrovascular : brain and blood vessel-related

• ITALIAN:

cerebrovascolar ecerebrovascolare : che interessa il cervello ed il sistema vascolare

• DUTCH:

cerebrovasculaircerebrovasculair : met betrekking tot de bloedvaten in de hersenen

• FRENCH:

cérébrovasculaire cérébrovasculaire : relatif aux vaisseaux sanguins du cerveau

• PORTUGUESE:

cerebrovascular cerebrovascular : que afecta os vasos cerebrais

• SPANISH:

cerebrovascular (adj)cerebrovascular (adj) : que afecta a los vasos cerebrales

• DANISH:

cerebrovaskulær cerebrovaskulær : om hjernens blodkar

• GERMAN:

zerebrovaskulär zerebrovaskulär : die Hirnblutgefäße betreffend


Parkinsonismo


• ENGLISH:

Parkinsonism Parkinsonism : Parkinson's disease

• PORTUGUESE:

doença de Parkinsondoença de Parkinson : paralisia agitante

• FRENCH:

maladie de Parkinsonmaladie de Parkinson : maladie de Parkinson

• DANISH:

Parkinsonisme Parkinsonisme : rystelammelse

• DUTCH:

parkinsonisme parkinsonisme : ziekteverschijnselen met de kenmerken van de ziekte van Parkinson

• ITALIAN:

parkinsonismo parkinsonismo : disordini neurologici con tremori e rigidità muscolare

SPANISH:

Parkinsonismo (nm)Parkinsonismo (nm) :

• GERMAN:

Parkinsonismus Parkinsonismus : Sammelbegriff für die Symptomatik der Parkinson-Krank


Obesidad


• FRENCH:

obésité (n) obésité (n) : obésité

• SPANISH:

obesidad (nf)obesidad (nf) : exceso de peso corporal por acumulación de grasa

• PORTUGUESE:

obesidade obesidade : /excesso de peso corporal por acumulação de gordura

• ITALIAN:

obesitàobesità : obesità

• DANISH:

obesitas obesitas : fedme

• GERMAN:

Obesitas Obesitas : Fettsucht

• DUTCH:

obesitas obesitas : vetzucht

• ENGLISH:

obesityobesity : obesity


Nerviosismo


• SPANISH:

nerviosismo (nm)nerviosismo (nm) : excitabilidad e irritabilidad excesivas

• PORTUGUESE:

nervosidade nervosidade : nervosismo

• ITALIAN:

nervosismo nervosismo : nervosismo

• GERMAN:

NervositätNervosität : Nervosität

• FRENCH:

nervosité (f)nervosité (f) : nervosité

• DUTCH:

nervositeitnervositeit : zenuwachtigheid

• ENGLISH:

nervousness nervousness : nervousness

• DANISH:

nervøsitet nervøsitet : nervøsitet


Neurológico


• ENGLISH:

neurological neurological : nervous system-related

• DUTCH:

neurologisch neurologisch : met betrekking tot de zenuwen

• DANISH:

neurologisk neurologisk : angående nervesystemet

• ITALIAN:

neurologiconeurologico : neurologico

• PORTUGUESE:

neurológiconeurológico : relativo ao sistema nervoso ou à neurologia

• SPANISH:

neurológico (adj)neurológico (adj) : relativo al sistema nervioso o a la neurología

• FRENCH:

neurologiqueneurologique : relatif à l'étude du système nerveux

• GERMAN:

neurologischneurologisch : die Lehre von den Nerven und Nervenkrankheiten betref


Neuromuscular


• ENGLISH:

neuromuscular neuromuscular : muscle and nerve-related

• GERMAN:

neuromuskulär neuromuskulär : Nerven und Muslkeln betreffend

• DANISH:

neuromuskulær neuromuskulær : muskel- og nerve-

• ITALIAN:

neuromuscolare neuromuscolare : relativo a muscoli ed a nervi

• DUTCH:

neuromusculairneuromusculair : met betrekking tot zenuwen en spieren

• FRENCH:

neuromusculaire neuromusculaire : qui concerne à la fois les muscles et leurs commandes nerveuses

• PORTUGUESE:

neuromuscular neuromuscular : relativo à correlação entre os nervos e os músculos

• SPANISH:

neuromuscular (adj)neuromuscular (adj) : relativo a la conexión entre los nervios y los músculos


Neurotransmisor


• ENGLISH:

neurotransmitter neurotransmitter : chemical released by nerve endings

• FRENCH:

neurotransmetteur/neuromédiateurneurotransmetteur/neuromédiateur : substance impliquée dans l'action d'un neurone sur les cellules cibles

• SPANISH:

neurotransmisor (nm)neurotransmisor (nm) : sustancia que por vía química transmite impulsos nerviosos

• PORTUGUESE:

neurotransmissorneurotransmissor : substância que transmite impulsos nervosos por via química

• DANISH:

neurotransmitterneurotransmitter : kemisk mellemled i overgangsstedet mellem nervecellerne

• GERMAN:

NeurotransmitterNeurotransmitter : nervale Überträgerstoffe

• DUTCH:

neurotransmitterneurotransmitter : overbrenger van de zenuwprikkel

• ITALIAN:

neurotrasmettitoreneurotrasmettitore : sostanza che aiuta la trasmissione tra elementi nervosi

Neurotransmisor

• ENGLISH:

neurotransmitter neurotransmitter : chemical released by nerve endings

• FRENCH:

neurotransmetteur/neuromédiateurneurotransmetteur/neuromédiateur : substance impliquée dans l'action d'un neurone sur les cellules cibles

• SPANISH:

neurotransmisor (nm)neurotransmisor (nm) : sustancia que por vía química transmite impulsos nerviosos

• PORTUGUESE:

neurotransmissor neurotransmissor : substância que transmite impulsos nervosos por via química

• DANISH:

neurotransmitterneurotransmitter : kemisk mellemled i overgangsstedet mellem nervecellerne

• GERMAN:

NeurotransmitterNeurotransmitter : nervale Überträgerstoffe

• DUTCH:

neurotransmitterneurotransmitter : overbrenger van de zenuwprikkel

• ITALIAN:

neurotrasmettitoreneurotrasmettitore : sostanza che aiuta la trasmissione tra elementi nervosi


Encefalopatía


• FRENCH:

encéphalopathie (f) encéphalopathie (f) : affection du cerveau

• ENGLISH:

encephalopathy encephalopathy : brain disease

• DUTCH:

encefalopathieencefalopathie : hersenziekte

• ITALIAN:

encefalopatia encefalopatia : malattia con lesioni del tessuto del cervello

• PORTUGUESE:

encefalopatia encefalopatia : doença que afecta o funcionamento do cérebro

• SPANISH:

encefalopatía (nf)encefalopatía (nf) : enfermedad que afecta al funcionamiento del cerebro

• DANISH:

encephalopathiaencephalopathia : hjernelidelse (generelt)

• GERMAN:

EnzephalopathieEnzephalopathie : krankhafte, nichtentzündliche Hirnveränderung


Endocrino


• DUTCH:

endocrienendocrien : met inwendige afscheiding in de bloedstroom

• ENGLISH:

endocrineendocrine : internal secretion-related

• FRENCH:

endocrine (glande-)endocrine (glande-) : glande à sécrétion interne

• ITALIAN:

endocrinoendocrino : che provvede ad una secrezione interna

• PORTUGUESE:

endócrinoendócrino : que secreta hormonas

• SPANISH:

endocrino (adj)endocrino (adj) : que secreta hormonas

• DANISH:

endokrinendokrin : med intern sekretion

• GERMAN:

endokrinendokrin : in den Blutkreislauf Stoffe absondernd

Betabloqueador

• GERMAN:

Beta-(Rezeptoren)blockerBeta-(Rezeptoren)blocker : Mittel, die selektiv die Reaktion der Betarezeptoren

• ITALIAN:

beta-bloccantebeta-bloccante : farmaco che induce un blocco adrenergico (v.

• DUTCH:

beta-blokkeerderbeta-blokkeerder : geneesmiddel dat de bloeddruk regelt

• DANISH:

beta-blokkerbeta-blokker : stoffer, som blokerer betareceptorerne (hjerte og bronchiesystem) i det sympatiske (hvor adrenalin frigøres) nervesystem

• FRENCH:

bêta-bloquantbêta-bloquant : médicament utilisé dans le traitement de l'hypertension

• PORTUGUESE:

betablocante betablocante :

• ENGLISH:

betablockerbetablocker : betablocker

• SPANISH:

betabloqueador (nm)betabloqueador (nm) :

Hipertiroidismo

• PORTUGUESE:

hipertiroidismohipertiroidismo : actividade excessiva da tiróide

• SPANISH:

hipertiroidismo (nm)hipertiroidismo (nm) : actividad exagerada de la glándula tiroides

• GERMAN:

HyperthyreoseHyperthyreose : Überfunktion der Schilddrüse

• DANISH:

hyperthyreosishyperthyreosis : forgiftning som følge af forøget hormonproduktion fra skjoldbruskkirtlen

• DUTCH:

hyperthyroïdiehyperthyroïdie : overmatige werking van de schildklier

• FRENCH:

hyperthyroïdie (f)hyperthyroïdie (f) : sécrétion excessive de la thyroïde

• ENGLISH:

hyperthyroidismhyperthyroidism : over-active thyroid

• ITALIAN:

ipertiroidismo ipertiroidismo : eccessiva attività della tiroide

Hipocaliemia

• PORTUGUESE:

hipocalemia hipocalemia : diminuição de potássio no sangue

• SPANISH:

hipocaliemia (nf)hipocaliemia (nf) : nivel bajo de potasio en la sangre

• ENGLISH:

hypokalaemiahypokalaemia : low blood potassium

• GERMAN:

HypokaliämieHypokaliämie : verminderter Gehalt des Blutes an Kalium

• DUTCH:

hypokaliëmiehypokaliëmie : verlaagde kaliumspiegel van het bloed

• FRENCH:

hypokaliémie (f)hypokaliémie (f) : diminution excessive du potassium dans le sang

• DANISH:

hypokaliæmihypokaliæmi : nedsat kaliumindhold i blodet

• ITALIAN:

ipokalemia ipokalemia : potassio nel sangue troppo basso


Hipofisario


• GERMAN:

hypophysär hypophysär : die Hypophyse betreffend

• PORTUGUESE:

hipofisário hipofisário : relativo à hipófice

• SPANISH:

hipofisario (adj)hipofisario (adj) : relativo a la hipófisis

• DUTCH:

hypofysairhypofysair : met betrekking tot het hersenaanhangsel

• DANISH:

hypofysærhypofysær : relateret til hypofysen (=hjernevedhænget)

• FRENCH:

hypophysaire hypophysaire : relatif à l'hypophyse (= glande endocrine)

• ENGLISH:

hypophysealhypophyseal : pituitary gland-related

• ITALIAN:

ipofisario ipofisario : che riguarda l'ipofisi (importante ghiandola)

hipotalámico (adj)

• ENGLISH:

hypothalamic hypothalamic : brain-related

• PORTUGUESE:

hipotalámico hipotalámico : situado na metade inferior do cérebro; relativo ao hipotálamo

• SPANISH:

hipotalámico (adj)hipotalámico (adj) : situado en la mitad inferior del cerebro; relativo al hipotálamo

• FRENCH:

hypothalamique hypothalamique : relatif au cerveau végétatif

• GERMAN:

hypothalamischhypothalamisch : unterhalb des Seehügels gelegen

• DUTCH:

hypothalamischhypothalamisch : met betrekking tot een deel van de tussenhersenen

• DANISH:

hypothalamiskhypothalamisk : relateret til hypothalamus, d.v.s. området i bunden af hjernen, lige over hypofysen og stående i forbindelse med denne

• ITALIAN:

ipotalamico ipotalamico : che riguarda l'ipotalamo (base cranica - funz.


Síncope



• PORTUGUESE:

síncope síncope : /perda súbita da consciência por descida da pressão sanguínea no cérebro; desmaio

• DUTCH:

syncope syncope : plotseling bewustzijnsverlies

• DANISH:

synkope synkope : besvimelsesanfald

• ITALIAN:

sincope sincope : sospensione temporanea della coscienza

• SPANISH:

síncope (nm)síncope (nm) : desmayo (nm), desvanecimiento (nm)

• ENGLISH:

syncopesyncope : fainting

• FRENCH:

syncope (f)syncope (f) : syncope

• GERMAN:

SynkopeSynkope : anfallsartige, kurzdauernde Bewußtlosigkeit

Palpitación

• DUTCH:

palpitatie palpitatie : klopping van het hart

• DANISH:

palpitation palpitation : hjertebanken

• GERMAN:

Palpitation Palpitation : Herzklopfen

• FRENCH:

palpitation (f) palpitation (f) : contractions cardiaques anormales

• ITALIAN:

palpitazione palpitazione : palpitazione

• PORTUGUESE:

palpitação palpitação : /sensação de batimentos cardíacos rápidos e irregulares

• SPANISH:

palpitación (nf)palpitación (nf) : sensación de latidos cardiacos rápidos e irregulares

• ENGLISH:

palpitationpalpitation : palpitation


Paranoia


• DUTCH:

paranoia paranoia : achtervolgingswaan

• SPANISH:

paranoia (nf)paranoia (nf) : paranoia (nf), delirio (nm)

• DANISH:

paranoiaparanoia : paranoia, sindssygdom med vrangforestillinger

• GERMAN:

ParanoiaParanoia : systematisierter Wahn

• ENGLISH:

paranoiaparanoia : paranoia

• ITALIAN:

paranoia paranoia : paranoia

• PORTUGUESE:

paranóia paranóia : delírio, loucura raciocinante, monomania

• FRENCH:

paranoïa (f)paranoïa (f) : paranoïa


Degenerativo


• ITALIAN:

degenerativo degenerativo : che degenera

• DUTCH:

degeneratiefdegeneratief : wat aantasting veroorzaakt

• FRENCH:

dégénératif dégénératif : qui se rapporte à la dégénérescence

• DANISH:

degenerativdegenerativ : forringelses-

• GERMAN:

degenerativdegenerativ : entartend

• ENGLISH:

degenerativedegenerative : worsening

• PORTUGUESE:

degenerativo degenerativo : que produz degeneração

• SPANISH:

degenerativo (adj)degenerativo (adj) : que produce degeneración


Demencia


• FRENCH:

démence (f)démence (f) : folie

• PORTUGUESE:

demência demência : alienação mental, desarranjo mental, loucura

• SPANISH:

demencia (nf)demencia (nf) : demencia

• DANISH:

dementiadementia : sløvsind

• GERMAN:

DementiaDementia : geistiger Verfall

• ENGLISH:

dementiadementia : loosing your mind

• DUTCH:

dementiedementie : geesteszwakte

• ITALIAN:

demenza demenza : demenza


Dependiente


• DANISH:

afhængig afhængig : afhængig

• FRENCH:

dépendant dépendant : dépendant

• PORTUGUESE:

dependente dependente : dependente

• GERMAN:

, abhängig, abhängig : , abhängig

• ENGLISH:

dependentdependent : dependent

• DUTCH:

dependentdependent : afhankelijk

• SPANISH:

dependiente (adj)dependiente (adj) : dependiente (adj)

• ITALIAN:

dipendente dipendente : dipendente


Diabetes


• PORTUGUESE:

diabetes diabetes : aumento anormal da diurese; doença caracterizada pela presença de açúcar na origina)

• FRENCH:

diabète (m)diabète (m) : diabète

• ITALIAN:

diabete diabete : diabete

• DANISH:

diabetesdiabetes : sukkersyge

• GERMAN:

DiabetesDiabetes : Diabetes

• ENGLISH:

diabetesdiabetes : diabetes

• DUTCH:

diabetesdiabetes : suikerziekte

• SPANISH:

diabetes (nf)diabetes (nf) : diabetes (nf) (enfermedad caracterizada por la presencia de azúcar en la orina)


Diaforesis


• PORTUGUESE:

diaforese diaforese : secreção de suor

• ITALIAN:

diaforesi diaforesi : grande sudorazione

• SPANISH:

diaforesis (nf)diaforesis (nf) : sudoración abundante

• GERMAN:

DiaphoreseDiaphorese : Schwitzen

• FRENCH:

diaphorèse (f)diaphorèse (f) : transpiration abondante

• DANISH:

diaphoresisdiaphoresis : sved

• ENGLISH:

diaphoresisdiaphoresis : sweating

• DUTCH:

diaphoresisdiaphoresis : zweetafscheiding


Disforia



• ITALIAN:

disforia disforia : agitazione

• PORTUGUESE:

disforia disforia : desconforto psíquico, mal-estar, indisposição

• SPANISH:

disforia (nf)disforia (nf) : malestar general vago e indeterminado

• DUTCH:

dysforiedysforie : sombere grondstemming

• DANISH:

dysphoriadysphoria : ildebefindende

• ENGLISH:

dysphoriadysphoria : anxiety

• GERMAN:

DysphorieDysphorie : Mißstimmung

• FRENCH:

dysphorie (f)dysphorie (f) : état de malaise


Dispepsia


• ITALIAN:

dispepsia dispepsia : cattiva digestione

• PORTUGUESE:

dispepsia dispepsia : má digestão

• SPANISH:

dispepsia (nf)dispepsia (nf) : trastorno de la digestión

• DANISH:

dyspepsidyspepsi : fordøjelsesbesvær

• ENGLISH:

dyspepsiadyspepsia : indigestion

• GERMAN:

DyspepsieDyspepsie : Verdauungsstörung

• DUTCH:

dyspepsiedyspepsie : gestoorde spijsvertering

• FRENCH:

dyspepsie (f)dyspepsie (f) : trouble de la digestion


Distonía


• ITALIAN:

distonia distonia : tonicità disordinata dei muscoli

• PORTUGUESE:

distonia distonia : tonicidade anormal dos tecidos

• SPANISH:

distonía (nf)distonía (nf) : falta de tensión normal

• DANISH:

dystonidystoni : muskelspændingsforstyrrelse

• ENGLISH:

dystoniadystonia : muscle disorders

• GERMAN:

DystonieDystonie : fehlerhafter Spannungszustand

• DUTCH:

dystoniedystonie : stoornis in de spierspanning

• FRENCH:

dystonie (f)dystonie (f) : rigidité anormale des muscles


Quiste


• DUTCH:

kyste kyste : blaas met stroperige inhoud

• ITALIAN:

cisticisti : cavità chiusa con contenuto liquido o semi-solido

• ENGLISH:

cystcyst : cyst

• DANISH:

cystecyste : cyste

• FRENCH:

kyste (m)kyste (m) : cavité anormale/tumeur bénigne

• SPANISH:

quiste (nm)quiste (nm) : quiste (nm), tumor de contenido líquido

• PORTUGUESE:

quisto quisto : tumefacção anormal com conteúdo líquido; ciste

• GERMAN:

ZysteZyste : Blase


Metabolismo


• ENGLISH:

metabolism metabolism : metabolism

• DANISH:

metabolismemetabolisme : stofskifte

• DUTCH:

metabolismemetabolisme : stofwisseling

• FRENCH:

métabolisme (m)métabolisme (m) : transformations qui s'accomplissent dans l'organisme

• ITALIAN:

metabolismo metabolismo : complesso dei processi fisici e chimici dell'organismo

• PORTUGUESE:

metabolismo metabolismo : /conjunto de reacções bioquímicas dentro do organismo

• SPANISH:

metabolismo (nm)metabolismo (nm) : conjunto de reacciones bioquímicas dentro del organismo

• GERMAN:

MetabolismusMetabolismus : 1. Umwandlung 2. Stoffwechsel umgesetzte Stoff

Metabolito

• GERMAN:

Metabolit Metabolit : jeder im biol.

• DUTCH:

metabolietmetaboliet : stofwisselprodukt

• DANISH:

metabolitmetabolit : stofskifteprodukt

• ITALIAN:

metabolita metabolita : prodotto terminale del metabolismo

• ENGLISH:

metabolitemetabolite : substance produced by metabolism

• FRENCH:

métabolite (m)métabolite (m) : substance organique qui participe au métabolisme

• PORTUGUESE:

metabolito metabolito : substância derivada de um medicamento dentro do organismo

• SPANISH:

metabolito (nm)metabolito (nm) : sustancia derivada de un medicamento dentro del organismo


Mialgia


• ITALIAN:

mialgia mialgia : dolore muscolare

• GERMAN:

Myalgie Myalgie : (örtlicher) Muskelschmerz

• PORTUGUESE:

mialgia mialgia : miodinia, dor muscular

• SPANISH:

mialgia (nf)mialgia (nf) : dolor en un músculo o músculos

• DANISH:

myalgimyalgi : muskelsmerte

• ENGLISH:

myalgiamyalgia : muscle pain

• FRENCH:

myalgie (f)myalgie (f) : douleur musculaire

• DUTCH:

myalgiemyalgie : spierpijn

Miastenia

• ENGLISH:

myasthenia myasthenia : muscle weakness

• GERMAN:

Myasthenie Myasthenie : krankhafte Muskelschwäche

• DANISH:

amyosteniamyosteni : muskelsvaghed

• ITALIAN:

miastenia miastenia : stanchezza muscolare

• PORTUGUESE:

miastenia miastenia : falta de força, fraqueza muscular

• SPANISH:

miastenia (nf)miastenia (nf) : debilidad o fatiga musculares anormales

• DUTCH:

myastheniemyasthenie : spierzwakte

• FRENCH:

myasthénie (f)myasthénie (f) : 1) fatigue musculaire (banale) - 2) affection neurologique (grave)


Migraña



• PORTUGUESE:

cefaleia cefaleia : dor de cabeça, enxaqueca

• ITALIAN:

emicrania emicrania : mal di testa periodico

• ENGLISH:

migrainemigraine : migraine

• DUTCH:

migrainemigraine : schele hoofdpijn

• FRENCH:

migraine (f)migraine (f) : migraine

• SPANISH:

migraña (nf)migraña (nf) : jaqueca (nf)

• GERMAN:

MigräneMigräne : Migräne

• DANISH:

migrænemigræne : migræne, arvelig ensidig hovedpine med synsforstyrrelse, kvalme og/eller opkastning


Mutismo


• FRENCH:

1) mutisme (m) - 2) mutité1) mutisme (m) - 2) mutité : 1) refus de parler - 2) incapacité de parler

• ENGLISH:

mutismmutism : dumbness

• DUTCH:

mutismemutisme : onvermogen om te spreken

• ITALIAN:

mutismo mutismo : mutismo

• PORTUGUESE:

mutismo mutismo : mudez

• SPANISH:

mutismo (nm)mutismo (nm) : incapacidad de hablar o negativa para hacerlo

• DANISH:

mutismusmutismus : psykisk betinget stumhed

• GERMAN:

MutismusMutismus : Stummheit bei intaktem Sprechorgan


Carcinogénico



• ENGLISH:

carcinogenic carcinogenic : cancer-causing

• FRENCH:

cancérigène, cancérogène cancérigène, cancérogène : qui peut provoquer un cancer

• ITALIAN:

cancerogeno cancerogeno : cancerogeno

• DUTCH:

carcinogeencarcinogeen : kankerverwekkend

• DANISH:

carcinogencarcinogen : kræftfremkaldende

• PORTUGUESE:

carcinogénico carcinogénico : que provoca o cancro, cancerígeno

• SPANISH:

carcinogénico (adj)carcinogénico (adj) : que provoca o produce cáncer

• GERMAN:

karzinogenkarzinogen : krebserzeugend


Cardiotóxico


• DANISH:

cardiotoksisk cardiotoksisk : cardiotoksisk, giftigt for hjertet

• GERMAN:

kardiotoxisch kardiotoxisch : herzschädigend

• ITALIAN:

cardiotossico cardiotossico : nocivo al cuore

• ENGLISH:

cardiotoxiccardiotoxic : poisonous to the heart

• PORTUGUESE:

cardiotóxico cardiotóxico : tóxico para o coração

• SPANISH:

cardiotóxico (adj)cardiotóxico (adj) : tóxico para el corazón

• FRENCH:

cardiotoxique (a et sm)cardiotoxique (a et sm) : qui exerce une action toxique sur le coeur

• DUTCH:

cardiotoxischcardiotoxisch : giftig voor het hart


Catalizar


• ITALIAN:

catalizzare catalizzare : accelerare una reazione chimica

• PORTUGUESE:

catálise catálise : acção de certos corpos sobre outros

• SPANISH:

catalizar (v)catalizar (v) : acelerar una reacción química

• ENGLISH:

catalysecatalyse : speed up

• FRENCH:

catalyser catalyser : accélérer une réaction chimique sous l'effet d'une substance

• GERMAN:

KatalyseKatalyse : eine chem.Reaktionen beschleunigen

• DANISH:

katalyserekatalysere : katalysere

• DUTCH:

katalyserenkatalyseren : snel voort doen gaan


Cinético


• GERMAN:

kinetisch kinetisch : Bewegung betreffend

• DANISH:

kinetisk kinetisk : bevægelses-

• ITALIAN:

cinetico cinetico : relativo al movimento

• PORTUGUESE:

cinético cinético : pertencente a ou que produz o movimento

• SPANISH:

cinético (adj)cinético (adj) : perteneciente al movimiento o que lo produce

• FRENCH:

cinétique cinétique : relatif au mouvement

• ENGLISH:

kinetickinetic : motion-related

• DUTCH:

kinetischkinetisch : wat beweging veroorzaakt


Corea

• DANISH:

chorea chorea : bevægelsesuro

• GERMAN:

ChoreaChorea : Veitstanz

• ENGLISH:

choreachorea : Huntingdon's chorea

• DUTCH:

choreachorea : dans

• FRENCH:

chorée (f)chorée (f) : danse de Saint-Guy

• ITALIAN:

corea corea : movimenti volontari improvvisi

• SPANISH:

corea (nf)corea (nf) : exceso de movimientos voluntarios

• PORTUGUESE:

coreia coreia : movimentos bruscos incontrolados nas crianças


Crisis


• PORTUGUESE:

crise crise : pioramento repentino, ataque

• FRENCH:

crise (f)crise (f) : crise

• ITALIAN:

crisi crisi : crisi

• ENGLISH:

crisiscrisis : crisis

• DUTCH:

crisiscrisis : ernstige ziekteaanval

• SPANISH:

crisis (nf)crisis (nf) : empeoramiento repentino, ataque

• GERMAN:

KriseKrise : Krise

• DANISH:

krisiskrisis : krise

Coronario

• DUTCH:

coronaircoronair : met betrekking tot de kransslagaders

• FRENCH:

coronaire coronaire : 1) disposé en couronne - 2) vaisseau sanguin

• DANISH:

coronar-coronar- : krans

• ITALIAN:

coronarico coronarico : relativo alle arterie del cuore

• PORTUGUESE:

coronário coronário : relativo a artérias e veias do coração

• SPANISH:

coronario (adj)coronario (adj) : relativo a arterias y venas del corazón

• ENGLISH:

coronarycoronary : heart muscle/artery-related

• GERMAN:

koronarkoronar : kranzförmig


Impotencia



• FRENCH:

1) impotence (f) - 2) impuissance1) impotence (f) - 2) impuissance : 1) impossibilité d'accomplir un mouvement - 2) incapacité à exercer le coït

• ENGLISH:

impotenceimpotence : impotence

• PORTUGUESE:

impotência impotência : incapacidade de realização do coito; falta de virilidade; anandria, assinodia

• SPANISH:

impotencia (nf)impotencia (nf) : falta del poder de copulación en el hombre

• DANISH:

impotensimpotens : impotens, manglende evne til at gennemføre samleje p.g.a. manglende rejsning

• DUTCH:

impotentieimpotentie : onvermogen tot geslachtsgemeenschap

• GERMAN:

ImpotenzImpotenz : Zeugungsunvermögen des Mannes

• ITALIAN:

impotenza impotenza : impotenza


Insomnio


• PORTUGUESE:

insónia insónia : falta de sono, insonolência

• DANISH:

insomnia insomnia : søvnløshed

• ENGLISH:

insomnia insomnia : sleeplessness

• DUTCH:

insomniainsomnia : slapeloosheid

• GERMAN:

InsomnieInsomnie : Schlaflosigkeit

• FRENCH:

insomnie (f)insomnie (f) : insomnie

• SPANISH:

insomnio (nm)insomnio (nm) : incapacidad para dormir; vigilia anormal

• ITALIAN:

insonnia insonnia : insonnia


intervalo (nm) QT


• DANISH:

QT interval QT interval : hjertets sammentrækningsfase

• FRENCH:

intervalle QT intervalle QT : intervalle QT

• ITALIAN:

intervallo QT intervallo QT : intervallo QT

• SPANISH:

intervalo (nm) QT intervalo (nm) QT : representa la duración total de la sístole eléctrica ventricular

• PORTUGUESE:

intervalo QT intervalo QT : representa a duração total da sístole eléctrica ventricular

• ENGLISH:

QT interval QT interval : space between two seizures

• DUTCH:

QT-interval QT-interval :

• GERMAN:

QT-Intervall QT-Intervall : im EKG Zeitspanne von Beginn bis zum Ende


Irreversible



• FRENCH:

irréversible irréversible : irréversible

• DANISH:

irreversibelirreversibel : uhelbredelig

• GERMAN:

irreversibel irreversibel : nicht rückgängig zu machen

• DUTCH:

irreversibel irreversibel : onomkeerbaar

• ITALIAN:

irreversibile irreversibile : che non può più essere invertito

• ENGLISH:

irreversible irreversible : irreversible

• SPANISH:

irreversible (adj)irreversible (adj) : sin retorno

• PORTUGUESE:

irreversível irreversível : sem retorno

Invalidar

• DANISH:

afkræfte afkræfte : afkræfte

• GERMAN:

1) ungültig machen, 2) entkräften1) ungültig machen, 2) entkräften : außer Kraft setzen

• PORTUGUESE:

invalidar invalidar : infirmar

• SPANISH:

invalidar (v)invalidar (v) : debilitar

• ITALIAN:

invalidare invalidare : non rendere valido

• ENGLISH:

invalidate invalidate : invalidate

• FRENCH:

invalider invalider : invalider

• DUTCH:

invalidereninvalideren : ongeldig maken


Isquemia


• ENGLISH:

ischaemia ischaemia : inadequate blood flow

• GERMAN:

Ischämie Ischämie : Blutleere

• ITALIAN:

ischemia ischemia : mancanza di sangue in un elemento

• DUTCH:

ischemieischemie : plaatselijk tekort aan bloedtoevoer

• FRENCH:

ischémie (f)ischémie (f) : apport insuffisant de sang (à un organe ou un tissu)

• DANISH:

iskæmiiskæmi : lokal blodmangel (p.g.a. karsammentrækning)

• PORTUGUESE:

isquemia isquemia : diminuição de suprimento arterial a um órgão ou região a níveis condicionantes de lesão tecidular ainda reversível

• SPANISH:

isquemia (nf)isquemia (nf) : deficiencia del riego sanguíneo de una zona


VERALIPRIDE/ VERALIPRIDA:

No se comercializó en países de alta vigilancia sanitaria como:

 Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Alemania, Nueva Zelanda o Suecia.

ESTOS LABORATORIOS:

 "SANOFI/SANOFI-AVENTIS/ SANOFI SYNTHELABO"


"CON UNA ATRACTIVA CAMPAÑA ENGAÑOSA DE ESTE MEDICAMENTO", SOLO LES IMPORTABAN, "GANAR MUCHISIMOS MILLONES DE EUROS" A CONSTA DE LA SALUD HUMANA.

QUEBRANTANDO GRAVISIMAMENTE " EL DERECHO A LA INFORMACIÓN, SIN OCULTAR NADA, A LAS CONSUMIDORAS DE ESOS 32 PAISES". POR ENDE, LAS AGENCIAS REGURADORAS DE LOS PAISES QUE LO TENIAN AUTORIZADO, YA QUE SON ESTAS AGENCIAS REGULADORAS " LAS QUE AUTORIZAN LOS MEDICAMENTOS".











ASOCIACIÓN "AGREA-L-UCHADORAS DE ESPAÑA" -- N.I.F.: G-65111056

ASOCIACIÓN "AGREA-L-UCHADORAS DE ESPAÑA" -- N.I.F.: G-65111056
Teléfonos: 630232050 - NUESTRA DIRECTIVA: PRESIDENTA: FRANCISCA GIL QUINTANA--VICEPRESIDENTA: ROSARIO CARMONA JIMENEZ

agrealluchadoras@gmail.com PRESIDENTA-618311204-SECRETARIA: 630232050- VICEPRESIDENTA:636460515